Как с помощью ASO и локализации увеличить аудиторию приложения by Nika Grigoryeva Блог Asodesk

Они не только будут обрабатывать формат правильно, но также будут отображать правильные переводы для длинных дат, что позволит сократить расходы на перевод. Варианты, представленные выше, даже достаточно экзотические типа J, M и т.д., на самом деле не являются чем-то из-ряда вон выходящим. К примеру все эти варианты для использования вы можете найти в системных настройках языка и региона в тестирование локализации MacOS. Продолжительность года и месяцев может варьироваться, также как и способы обработки високосных лет.

Локализационное тестирование

Что такое тестирование локализации? Примеры тестовых случаев и контрольный список

Когда все эти детали утверждены, можно приступать к процессу. Чем больше материалов предоставил разработчик, тем проще тестировщикам сориентироваться в новой игре и быстрее обнаружить все ошибки. Менеджеры проектов готовы решать неожиданные и нетривиальные задачи (найти переводчиков для редкого языка, проконсультировать по региональным особенностям локализации на один и тот же язык в разных странах). Складывается впечатление, что локализация – это некий последний этап разработки.Один из последних, т.к.

Для каких приложений важна локализация

При локализации важно следить за тем, чтобы перевод вызывал верные ассоциации и эмоции у пользователя. Кроме верной передачи содержимого и эмоциональной окраски, необходимо устранить бессмысленные конструкции, некорректные употребления рода и падежей. Качественное тестирование подразумевает анализ данных по широкому спектру параметров.

Локализационное тестирование – это не только перевод

Например, вы делаете локализацию для иностранного рынка, и нанимаете профессиональных переводчиков, которые хорошо делают свою работу. Когда вы вставляете в элементы интерфейса другой текст, оказывается, что он не соответствует по длине и вы получаете что-то вроде «Вставьте сюда свой т…..», или формат даты отличается мм/дд/гггг и дд/мм/гггг. Все эти вещи поможет исправить локализационное тестирование.

Это гарантирует, что приложение достаточно пригодно для использования в этой конкретной стране. В Испании вам нужно продвинуться по каким-то запросам, но места для новых символов нет, так что вы можете использовать локаль English UK для Испании. Добавление популярных ключей в English UK поможет вам увеличить количество ключевых слов с более высоким трафиком в Испании.

Локализовать нужно все приложения, где достаточно много текста. Мы понимаем, что «много текста» довольно субъективная оценка — это может быть и символов и , главным тут является важность самого текста для игрока и его роль в понимании игрового процесса. В App Store с помощью правильной локализации вы можете не только адаптировать продукт под местный рынок, но и увеличить количество поисковых запросов с помощью дополнительных языков. Когда есть необходимость продвигать продукт по дополнительным запросам, а места для новых символов в метаданных выбранных стран не осталось, вам помогут дополнительные локали. Во-первых, наша бесплатная платформа самообслуживания для профессиональных переводов Nitro имеет API, совместимый со всеми языками программирования (Python, JavaScript, Java, PHP и т.д.) и платформами (iOS, Android и т.д.). Наш API для перевода предоставляется бесплатно, вы оплачиваете лишь объем перевода.

Это критически важно для анализа и выбора наиболее эффективных ключевых слов для улучшения рейтинга вашего сайта. В Германии важно избегать нацистской символики, а также там существуют довольно строгие требования к жестоким сценам в играх. Фанаты были недовольны, что в Америке их любимую игру скорее не локализовали, а цензурировали, да еще и перевели слишком вольно. Если мы заговорили о фанатах, то среди них часто бывают те, кто очень недоволен официальной локализацией, и тогда это просто конец положительной репутации. Из-за этого как раз разгорелся скандал вокруг игры Fire Emblem Fates, можете почитать статью об этом на Kotaku.

Локализационное тестирование

Это полезно, если у вас большой проект, который периодически обновляется, и вам нужно использовать согласованную терминологию, или если вам просто нравится стиль конкретного переводчика. Если переводчик по какой-либо причине меняется, он передаёт глоссарий и память переводов новому переводчику, чтобы обеспечить единообразие терминологии и стиля в последующих обновлениях. Наши переводчики являются носителями языка и опытными лингвистами с предметной специализацией, которые проходят строгую внутреннюю проверку качества перевода.

Это самая важная проверка все, вы должны убедиться, что локализованное приложение работает правильно. Вы можете сравнить скрипт на целевом языке с текстом, проверив его вручную или можно создать код автоматизации, который будет выполнять сравнение. Таким образом, вы можете выбрать основную функцию, на которой вам нужно сосредоточиться. Если ваша компания решает вывести свой продукт на международный рынок, локализация становится решающим. Это помогает нам выходить на новые рынки и расширять клиентскую базу, что увеличивает доход компании. Необходим для того, чтобы внести правки в него по итогам тестирования.

Что-то так вообще запрещается рекламировать в одном регионе/стране, но без проблем можно в другом. Важно следить правильные ли значения для подсчета температуры используются в вашей локали. Как правило используются значения в Цельсиях (3°C) и Фаренгейтах (3°F). Здесь стоит ориентироваться на возможные значения шкал Цельсия и Фаренгейта, а также на правила записи чисел, что мы уже обсудили выше. По аналоги с датами, хочу привести примеры возможных вариантов записи времени, а также возможные элементы для использования. Обычное тестирование — это этап запуска обычных тестовых случаев и обнаружения дефектов в журнале во время выполнения.

Существуют определенные правила перевода аббревиатур, их нужно если не знать наизусть (вряд ли это кому-то под силу), то хотя бы держать под рукой во время работы над локализацией. Перед запуском в другой стране убедитесь, что ваш веб-сайт локализован, выполнив шаги, описанные выше. Пользовательский интерфейс должен соответствовать стандартам и быть простым в использовании.

Поэтому также важно, чтобы локализационное тестирование выполнялось профессионалами, которые владеют целевыми языками. Если же допустимый размер текста в блоке имеет ограничения, необходимо адаптировать сегмент перевода под выделенное пространство. Ошибки такого рода бывает сложно предугадать на этапе перевода, поскольку они зависят от особенностей дизайна и поэтому очень распространены на этапе тестирования. Это процесс тестирования глобализированного приложения, пользовательский интерфейс которого, язык по умолчанию, валюта, дата, формат времени и документация разработаны в соответствии с целевой страной или регионом.

Тестировать локализацию в игре можно и без непосредственного взаимодействия с игрой. А при тестировании мобильных продуктов, программного обеспечения или сайтов, проверку можно осуществлять по скриншотам различных элементов интерфейса, подготовленных заранее. В этом случае даже необязательно, чтобы подготовку скриншотов выполнял носитель языка перевода. В данной статье мы рассмотрим основные аспекты тестирования локализации и поделимся с вами полезными советами и рекомендациями. Проводя процесс тестирование локализации необходимо убедиться, что переводы интерфейса пользователя верны и точны, и не вызывают путаницу или недопонимание у пользователей. Также следует проверить, что форматирование дат, времени и чисел соответствует местным стандартам и ожиданиям пользователей.

  • Основная область, затрагиваемая тестированием локализации, включает в себя контент и пользовательский интерфейс.
  • Мы рекомендуем выбирать этот вариант в случае, если у вас уже имеется или запланирован крупный проект с высокой частотой выпуска обновлений.
  • Это не часть локализационного тестирования, можно сказать, что это отдельный вид.
  • В нашей команде около 700 профессиональных переводчиков-носителей языка с разной специализацией.
  • Это самая важная проверка все, вы должны убедиться, что локализованное приложение работает правильно.

Провести локализационное тестирование может переводческое агентство, имеющее необходимые технические и кадровые ресурсы. Проверка созданных языковых версий с точки зрения лингвистических и культурных нюансов. Конечной целью такой проверки является нативность текста изображений, верная интерпретация устойчивых выражений, идиом, юмора и других атрибутов, передающих общий посыл и настроение оригинала. А также помните об особенностях некоторых языков, даже европейские языки могут иметь свои нюансы, как и сложные языки с другим алфавитом и правилами оформления текста. Мы всегда рекомендуем привлекать специалистов, говорящих на разных языках. Так, проходясь по каждому слову, можно найти больше вариантов для поисковых запросов в каждом языке.

Comments are closed.